komaromonline.sk

egy portál Komáromról és polgárairól

Futótűz – villáminterjú Fabó Tibor Jászai Mari-díjas színművésszel

 

Köztudott, hogy nagyon szereted az állatokat. A színházi öltöződben is volt egy teknős. Kisfiammal gyakran bejártunk nézegetni. Honnan ered ez a hobbid?

Alapvetően zoológus szerettem volna lenni. Párhuzamosan jelentkeztem a főiskolára és Magyar Területi Színházhoz. Zoológiára nem vettek fel, a színházhoz viszont igen. Később aztán annyira megfertőzött a színház, hogy a katonaság után nem próbálkoztam ismét a főiskolával, hanem visszamentem dolgozni az akkori MATESZ-ba. Az állatok szeretete azonban megmaradt. Rágcsálótartással kezdtem. Akkoriban Csehszlovákiában, nagy divatja volt az akvarisztikának, terrarisztikának. Az országban fellelhető összes hörcsögfajból volt néhány példányom. Ekkor még a hüllőtartásba nem mertem belevágni, bár már régóta kokettáltam velük. Az első példányomat Teleki Andristól kaptam, aki focista volt Kassán, és a feleségemhez Marihoz járt angolra. Egy látogatás alkalmával, ő és a felesége, ajándékkal leptek meg minket. A meglepetés egy kaméleon volt. Elindult a hüllőhullám, és a mai napig tart. Volt már gekkóm, varánuszom, tartottam agamát, és több fajta teknőst is.

Beszéljünk akkor a másik ismert hobbidról, a spanyol nyelvről. Miért kezdtél el spanyolul tanulni?

1982-ben sok kubai vendégmunkás dolgozott a komáromi hajógyárban. Hallottam őket társalogni, sőt volt olyan, hogy sörrel a kezemben leültem melléjük beszélgetni. Ők épp hogy csak törték a szlovákot, én pedig akkor még egyáltalán nem értettem spanyolul. Ekkor jött az ihlet, és elhatároztam, hogy a katonaság alatt, ahogy időm engedi, spanyolul fogok tanulni. Így is lett. Autodidakta módon kezdtem, majd levelezésen keresztül bővítettem a tudásomat. Feladtam egy hirdetést az EL PAÍS spanyol újságban, hogy levelezni szeretnék spanyolokkal. Ide s tova majdnem száz ember jelentkezett. Nos, volt miből válogatnom. Sokakkal sokáig leveleztem, két emberrel közülük a mai napig tartom a kapcsolatot. Ma már természetesen elektronikus formában. Később Prágában leérettségiztem spanyolból. Nem álltam azonban meg ezen a szinten. Elhatároztam, hogy diplomát szerzek. A színház mellett, távúton végeztem el a besztercebányai UMB (Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici) egyetemet. Spanyol–szlovák tolmács fordítói szakról van papírom, bakkalaureátusi szinten. Magiszteri szintre az iskolának sajnos nem volt akkreditációja, így nem tudtam továbblépni.

Úgy tudom, hogy fordítással már korábban is foglalkoztál?

Fordítói pályafutásom még Kassán kezdődött. A feleségemmel közösen rengeteget fordítottunk egy fordítói cégnek, angol, spanyol, cseh és szlovák nyelv tud működni nálunk és természetesen a magyar. Mostanság főleg én végzek ilyen jellegű munkát. Például kortárs szlovák drámák fordítói sorozatát indítottuk el Marival. Kezdetben én fordítottam, később azonban csatlakozott a projekthez pl. Garajszky Margit, Forgács Miklós és Varga Emese is. Nagyon szeretem ezt a projektet, mert bizony vannak olyan kortárs szlovák drámák, amelyek érdemesek arra, hogy magyar nyelven is megjelenjenek. Ezekből a fordításokból, most a Komáromi Jókai Színház felolvasó színházi sorozatot készített. Per pillanat dél-amerikai spanyol drámákat fordítok. Élvezem. Jó buli.

Köszönöm szépen a beszélgetést!

(Komáromi Jókai Színház, Mesinger Nóra, FB)

 

Hozzászólások

hozzászólás